Точность и безупречность: финансовый перевод

Точность и безупречность: финансовый перевод

Письменный перевод финансовой документации имеет целый ряд особенностей, поэтому такую работу лучше доверить профессионалам.

Современные компании активно взаимодействуют с иностранными партнерами. Заключение контрактов, оформление платежной, финансовой, юридической и другой документации – неотъемлемые элементы такой деятельности. При этом возникает необходимость перевода документов, как в электронном, так и в бумажном формате.

Особенности финансового перевода

Ключевой нюанс и основная сложность такого перевода заключается в использовании компаниями собственной терминологии и множества бизнес-терминов. Соответственно, от переводчика требуется не просто безупречное владение языком, но еще и наличие определенных знаний в сфере финансов, права, экономики.

Существует несколько особенностей перевода финансовой документации, которые обязательно должен учитывать переводчик:

  • Документы должны быть переведены в соответствии со стандартами страны, в которой они будут использоваться;
  • Особая точность требуется при переводе финансовых терминов, устойчивых словосочетаний, аббревиатур;
  • Отдельно проверяются все цифровые показатели, переносимые в переведенный документ;
  • Основная задача заключается в том, чтобы точно донести до читателя смысл текста с учетом языковых различий;
  • В таких случаях переводятся не отдельные слова, а понятия, что позволяет сохранить смысловую основу.

Очевидно, что для выполнения юридического перевода, работы с финансовой документацией следует обращаться к профессионалам. Попытки самостоятельно перевести такие документы приводят к непониманию второй стороны сути вопроса, а это чревато серьезными сложностями и срывом сделок.

Не поможет в такой ситуации и переводчик, не имеющий опыта работы с данной тематикой. Без понимания финансово-экономических нюансов и терминов получатся нелепые фразы, в которых не разберется ни один финансист. В этом случае нельзя говорить о точности и верном толковании, а это очень опасно в сфере финансов.

Преимущества профессионального перевода

Оптимальное решение вопроса – заказать письменный перевод финансовых, юридических или любых других документов опытному специалисту. В таком случае заказчик получает целый ряд преимуществ:

  • Гарантию корректного перевода терминов, сохранения общей сути, тщательной проверки речевых оборотов и цифр;
  • Конфиденциальность – в такой документации нередко содержится информация, доступ к которой ограничивается. Это могут быть, например, подробности будущей сделки. Доверив такой документ профессиональному переводчику, можно не сомневаться, что сведения не попадут к посторонним;
  • Высокий уровень знания языка и терминологии переводчиком, внушительный опыт работы с такими документами;
  • Способность за короткое время обрабатывать значительные массивы данных, соблюдение оговоренных сроков;
  • Стилистическая правка документации, позволяющая сделать ее не просто точной, но и грамотно оформленной.

При необходимости переведенная финансовая документация сразу же заверяется.

Виды документации

В процессе взаимодействия с финансовыми партнерами может потребовать перевод:

  • Финансовой отчетности;
  • Бухгалтерского баланса;
  • Договоров, контрактов, соглашений;
  • Отчетов об изменении капитала, убытках и прибыли;
  • Договоров о кредитах или лизинге;
  • Аудиторских заключений;
  • Банковской и другой документации.

Профессиональный переводчик выполнит такую работу с соблюдением максимальной точности в переводе терминов и специфических понятий, изложении сути документа и его оформлении.

авторомIK