Бюро или штатный переводчик?
Знание иностранного языка дает большие преимущества как простому человеку в лице путешественника, так и начинающему или уже состоявшемуся предпринимателю. Вся суть в том, чтобы суметь вывести продукты и услуги на зарубежный рынок. Сделав это, вы открываете портал во вселенную больших возможностей, и об этом прекрасно знают акулы маркетинга и торговли.
Если хотите создать успешный бизнес, необходимо выходить за рамки одной страны и подключать иностранных клиентов, сотрудников, инвесторов. И в таком случае есть два варианта:
- Нанять штатного переводчика.
- Сотрудничество с центром переводов.
Мы не станем переубеждать и завлекать принять одну из сторон, а лишь независимо проанализируем эффективность и результативность этих двух вариантов. Статья будет интересна, прежде всего, тем, кто заинтересован в сотрудничестве с переводчиками и тем, кому нужны регулярные переводы в большом количестве. Мы дадим ответы на популярные вопросы и поможем с выбором ответственных, профессиональных исполнителей.
Содержание:
- Основные понятия.
- Плюсы и минусы штатных переводчиков.
- Преимущества сотрудничества с бюро.
- Как правильно выбрать переводчиков.
Не просто бюро
Центр переводов, по представлению многих, это компания или группа людей, где работают профессиональные лингвисты, с которыми заказчик заключает долгосрочное сотрудничество и получает переводы разного содержания и формы. В целом оно так, но деятельность такого бюро не ограничивается лишь одними переводами, в устном или письменном виде.
Профессиональное БП предоставляет широкий спектр услуг по вопросам языкознания, начиная с оформления простой документации, заканчивая полным сопровождением коммерческой деятельности (бухгалтерия, маркетинг, ведение переговоров и так далее). Для поддержания такой функциональности необходимо иметь несколько отделов внутри компании, например, отдел по работе с клиентами, рекламщики и маркетологи, курьеры и, конечно же, сами переводчики.
Очевидно, что опытная и развивающаяся компания по предоставлению услуг перевода охватывает широкий круг деятельности и в компетенции решить любой вопрос, связанный с иностранным языком и лингвистикой в целом. Над переводами будут работать не просто грамотные переводчики, а тандем из лучших специалистов и передовых технологий. Результат такой деятельности — безупречная работа без ошибок и недоразумений.
Штатный трудяга
Многие заказчики предпочитают штатных сотрудников, так как это, прежде всего, позволяет минимизировать риск недобросовестного отношения к работе, и в этом есть истина. Офисный переводчик не пропадет с проектом в неизвестном направлении, а постоянно будет находиться под пристальным надзором непосредственного начальника — что прикажет, то и сделает. Хотя и такое суждение не всегда оказывается правдивым.
В группу штатных переводчиков, как правило, входят от одного до пяти человек (больше только для больших компаний), которым ставится задача по подготовке документов для иностранных представительств, они сопровождают выездные встречи с партнерами и клиентами или же выполняют локальные задачи по переводу документов и разнообразной корпоративной документации. Иметь в компании доверенного сотрудника, который может оперативно решить языковой вопрос, выгодно и необходимо, но есть много но…
Штатный переводчик: за и против
Не подумайте, что мы очерняем добросовестных штатных сотрудников, но факты говорят об обратном. Полный контроль за деятельностью лингвиста — вот главный и возможно единственный плюс в том, чтобы обзавестись таким помощником.
Вернемся в мир объективной реальности, где сразу же проявляются все недостатки, и выделим несколько из них:
- Даже самый «шустрый» и профессиональный переводчик не может знать всего. В любом случае, имея штатного сотрудника по иностранным переводам, придется привлекать сторонние кадры. Также понадобятся дополнительные специалисты, если объем работ слишком большой или придется изучать узкоспециализированное программное обеспечение.
- Работа переводчиком нередко подразумевает не только сам перевод, но и подготовку, оформление и подачу всех этих текстов: сделать вычитку и отредактировать, сверстать документы, презентация и так далее. Одному человеку такая работа не по силам, в противном случае качество сильно снижается.
- Постоянно платить за корпоративного переводчика есть возможность далеко не у всех компаний. Штатный лингвист, специальное ПО для переводов, содержание и обслуживание — все это дополнительные расходы, которые иногда лучше вложить в развитие бизнеса, а не на содержание ненужных работников.
Как бы ни хотелось указать несколько положительных пунктов, но в современных реалиях штатный переводчик выгоден в редких случаях. Даже удаленный переводчик или аутсорсинг намного полезней, хоть и не всегда настолько надежен, как офисный работник.
Бюро переводов. Миф или 100% гарантия?
Давайте начнем с того, что бюро переводов коммерческая организация, целью которой будет заработок и развитие. Чтобы занять свое место на конкурентом рынке, любому бизнесу нужно приукрашивать и всячески расхваливать свою деятельность, в связи с чем достаточно сложно понять реальное положение дел. И этот аспект можно отнести к «темной стороне» деятельности бюро. Кроме того, долгое сотрудничество с одним бюро может привести к стагнации и ухудшению качества.
Нередки и те случаи, когда бюро, будучи более подковано в юридическом плане, могло легко присвоить авторские права за уже проданную работу. Сюда можно вписать еще несколько неприятных фактов, но все они основаны лишь на неподготовленности и безответственности заказчика.
Сотрудничество с профессиональным бюро переводов дает бизнесу массу преимуществ:
- Стабильное качество. Один или несколько человек ни в физическом, ни в умственном порядке не смогут выполнить больше, чем команда профильных специалистов. Если нужен перевод высочайшего качества со 100% вложением, в таких делах поможет только организованная группа переводчиков, коим и является бюро переводов.
- Высокая скорость. Существует десятки специальных программ, которые позволяют автоматически выполнять переводы с высоким качеством и таким софтом пользуются профессиональные бюро. Например, если компания существует несколько лет, у них есть большая база тематических переводов, за счет которых новые материалы частично переводятся автоматически и практически мгновенно. Такое сотрудничество позволяет получать переводы в неограниченном объеме и по доступной стоимости.
- Более низкие ставки. За счет наработанных схем и программной базы бюро могут предложить более низкую цену. Само собой, что в переводах участвуют переводчики и редакторы, но за счет коллективной слаженности и опыта затраты на производство переводов, документов и всего остального меньше, нежели у фрилансера или штатного сотрудника.
Рекомендации по выбору переводчика
Эти советы помогут приблизиться к правильному выбору и обойти стороной те агентства, сотрудничество с которыми принесет бизнесу лишь разочарование и финансовые потери.
- Знакомство. Посетите сайт компании или офис. Профессионалы выделяются сильным предложением: логотип, слоган, качество контента и разумная ценовая политика. Первый контакт с менеджером сформирует первое впечатление. Скорость обработки заявки, компетентность менеджера и подход к клиенту в целом — все это не должно вызывать сомнений.
- Изучение. Проверьте базу отзывов по тому агентству, где хотите заказать перевод. Если уметь отличать рекламные отзывы от реальных, можно детально изучить все стороны бюро по рекомендациям их клиентов.
Стоимость, описание и условия предоставления услуг — это базовая информация, которая должна находиться в свободном доступе для клиента. Если чего-то нет, смело запрашивайте нужные документы.
- Тестирование. Уточните всю необходимую информацию по терминологии и тематикам, а также поинтересуйтесь рабочими форматами: какие редакторы используются и кто участвует в переводах, в каком формате сдаются готовые переводы, как оплачивать и так далее.
Если можно выполнить тестовое задание, обязательно воспользуйтесь услугой и оцените уровень качества перевода.
ВАЖНО! Не забывайте об авторских правах готовых переводов. До начала работ согласуйте и закрепите в письменном виде все моменты по авторскому праву. Выводы каждый для себя сделает сам. Помните, что щепетильный подход к выбору, основанный на желании улучшить положение вещей в бизнесе, свяжет вас с правильными и профессиональными людьми.