Как выбрать подрядчика по лингвистическим услугам и почему это так важно.
Если вы планируете выйти на внешний рынок и хотите, чтобы ваше дело пользовались дальнейшим успехом и продвижением, то Вам необходим перевод документации, маркетинговых материалов. Услуги перевода могут понадобиться так же для личных встреч с потенциальными партнерами и локализации сайта вам потребуются услуги переводческого бюро.
Многие предприниматели знают, что качественный перевод является неотъемлемой частью маркетинговых инвестиций.
Перевод — это не только знать, каким словом из языка А заменить слово из языка Б. Нужно уметь видеть связи слов с остальным текстом и воссоздавать смысл на языке перевода. Кроме того, переводчик становится медиатором культур: настоящий профессионал постоянно совершенствует свои языковые, отраслевые знания, следя за изменениями языка.
Задача специалиста в области перевода — снимать культурные и языковые барьеры между сторонами переговоров, налаживать и обеспечивать необходимый контакт.
При локализации и транскрипции переводчик осуществляет трансляцию культур, помогает выстроить диалог с зарубежными партнерами.
Именно поэтому так важно правильно выбрать специалистов в области лингвистических услуг — компанию, которая справится с полным комплексом работ, начиная от перевода технической документации, заканчивая содействием в организации командировки или конференции.
Ниже небольшой перечень необходимых факторов, следуя которым можно выбрать нужного партнёра для осуществления услуг перевода:
Проведите «разведку»
Изучите сайт компании, найдите информацию о количестве сотрудников, список клиентов, посмотрите, есть ли у компании благодарности, почитайте отзывы в интернете.
Попросите менеджера компании ответить на вопросы
Сколько человек принимают участие в работе над заказом?
Какой принцип подбора переводчиков под конкретный заказ?
Уточните, каков срок выполнения заказа
Наличие дополнительных услуг:
Письменный перевод
Личные документы
Нотариальный перевод
Редактирование
Локализация
Аудиовизуальный перевод
Верстка