Устный перевод, особенно синхронный — это высший уровень в профессии. Сложность обусловлена скоростью и непредсказуемостью звучащей речи, а также невозможностью корректировки сказанного.
Особенность последовательного перевода – сравнительно более длинные отрезки речи, которые требуется запоминать, и гораздо большее значение контекста общения. Поэтому навыки, необходимые устному переводчику, выходят далеко за пределы одного владения иностранным языком.
Развитая кратковременная память
Переводчик должен запоминать 4–5 фраз оратора, чтобы затем воспроизводить их на иностранном языке. Для этого ему нужно тренировать свою кратковременную память. Одно из самых эффективных упражнений — «20 слов». Напишите на листке любые слова, не связанные друг с другом. Постарайтесь запомнить их за минуту, а затем воспроизведите на бумаге.
Поставленная речь
Четкая дикция и ясная речь — обязательный навык, необходимый устному переводчику. Особенно это важно, если специалист работает на конференции, саммите или другом мероприятии. При использовании микрофона речевые недостатки становятся еще заметнее, поэтому присутствующие могут не разобрать половины слов.
Способность прогнозировать конец высказывания
Деятельность переводчика сопряжена с внештатными ситуациями, когда из-за плохого качества звука или эксцентричной подачи говорящего сложно расслышать окончание речи. Но если специалист обладает навыком переводческого прогнозирования, он сможет самостоятельно восстановить часть предложения, опираясь на ранее услышанную информацию.
Способность сохранять высокий темп перевода
Еще один навык, необходимый для переводчика — высокий темп речи. Специалист не должен брать длинные паузы на обдумывание сказанного, поскольку это может негативно повлиять на выступление оратора или ход деловых переговоров.
Часто темп перевода снижается из-за отсутствия понимания предмета разговора. Специалисту приходится тратить время на обдумывание смысла сказанного и подбор нужных слов. Держать стабильно высокий темп помогают специальные переводческие упражнения, например «Тень» — включаем телевизор и начинаем перевод речи говорящих с отставанием не более 3–7 секунд, держим темп не менее 10 минут, постепенно наращивая время до получаса.
Правильное дыхание
Звучание голоса, четкость и легкость произношения, отсутствие пауз — все это зависит от дыхания. При устном переводе специалисту необходимо дышать животом, т. е. задействовать диафрагму. Так не перегружаются голосовые связки, т. к. образуется стабильный и интенсивный поток воздуха, поэтому голос звучит уверенно, а речь кажется убедительной.
Понимание культуры другой страны
Одного знания иностранного языка недостаточно, необходимо еще разбираться в более широком культурно-историческом, экономическом и политическом контексте. Только так получится не упустить оттенков смысла в речи, верно достроить фразы, которые рассчитаны на знание аудиторией ситуации, и не исказить цитат.
Умение находить контакт с оратором
Переводчик должен уметь подстраиваться под специфику речи и темперамент оратора. Иногда это не сложно, и уже через несколько минут они становятся единой командой. Но в некоторых ситуациях специалисту нужно приложить усилия, чтобы установить контакт и сделать свой перевод соответствующим речи оратора по темпу, тембру, настроению.
Самая распространенная проблема, с которой сталкиваются переводчики — высокий темп речи спикера. Из-за этого специалист не воспринимает часть информации или искажает ее содержание. Он также вынужден ускорять собственную речь, тем самым затрудняя восприятие перевода аудиторией.
Лучше всего заранее попросить спикера сохранять средний темп и выдерживать паузы. Если есть возможность, можно отрепетировать часть выступления, чтобы в дальнейшем избежать дискомфорта в совместной работе.