Перевод договора требует высокой точности. Переводчик должен понимать, что именно хотели сказать стороны переговоров, и точно передать это на языке перевода: все единицы смысла, все логические ударения, фактические детали и правовые аспекты.
Чтобы понять подлинный смысл оригинала договора , переводчику нужно знать нормы и концепции права соответствующей юрисдикции, а чтобы точно передать смысл – нормы и концепции права.
Важно понять, что вкладывается в конкретное понятие в каждой из обсуждаемых систем, как устроены те или иные процессы внутри темы, как связаны разные понятия, какие операции могут с ними производиться, а какие нет.
Изучение определенной правовой системы и законодательства определенной страны — трудоемкий процесс, на который может уйти длительное время. В случае англо-русского перевода дело осложняется тем, что правовые системы многих англоязычных стран относятся к семье общего права, а в правовая система РФ входит в семью континентального права. Однако, если переводчик вложил несколько лет в изучение английского права, это совершенно не означает, что, получив на перевод договор, основанный на праве Индии или США, он встретит его во всеоружии. Нет, даже в пределах одной правовой семьи различия бывают значительными.
Помимо правовых основ, для понимания и передачи смысла договоров нужно хорошо знать грамматику обоих языков. Например, в английском языке много сложных грамматических конструкций, в том числе архаических, которые позволяют передать точный оттенок смысла, но при этом редко используются и сложны для понимания.
Договоры часто содержат конфиденциальную информацию, такую как финансовые условия, коммерческие тайны и личные данные сторон. Поэтому при переводе таких документов необходимо соблюдать строгие меры конфиденциальности. Многие компании требуют от переводчиков подписания соглашений о неразглашении (NDA).
Договоры имеют строгую структуру и форматирование, которые должны быть соблюдены при переводе. Это включает в себя правильное оформление заголовков, нумерации пунктов и приложений. Сохранение оригинального формата помогает избежать путаницы и делает документ более профессиональным.
Перевод договоров — это сложный процесс, который требует не только языковых навыков, но и глубокого понимания юридических аспектов. Обращение к профессиональным переводчикам с опытом работы в этой области гарантирует высокое качество перевода и минимизирует риски, связанные с юридическими ошибками.