Переводы текстов и документов юридического характера входят в число наиболее непростых видов перевода.
К качеству юридических переводов предъявляются повышенные требования в плане точности, достоверности и терминологической грамотности переложения текста на другой язык. Требования к переводчикам также высоки: помимо владения иностранным языком нужно хорошо разбираться в юридической тематике, а значит перевод должен выполняться с участием квалифицированных специалистов в области юриспруденции.
К классу юридических текстов относятся, в том числе, соглашения и договоры. Перевод договора с русского на английский язык (или в обратном направлении) заказывают наиболее часто, и в числе заказчиков – частные лица, государственные учреждения, предприниматели.
Наиболее востребованы соглашения, контракты с переводом на английский язык в сфере международного бизнеса. Вывод компании на мировой рынок, расширение бизнеса и обретение новых связей за рубежом – все это требует большого количества переводной документации. Так, для предварительного соглашения по условиям сотрудничества понадобится перевод рамочного договора. В дальнейшем, если партнерство касается торговли, возникнет потребность в переводе на английский договора о поставке и других документов.
В операциях с недвижимостью за рубежом или с участием иностранных лиц часто требуются договоры аренды, купли-продажи квартиры с переводом на другой язык. В настоящее время высокая активность международных деловых отношений наблюдается не только на уровне компаний, но и в сегментах индивидуального бизнеса: перевод договора подряда или на оказание услуг весьма востребован.
Действия с объектами собственности у физических лиц могут требовать юридического оформления, то же самое касается и денежных отношений. Когда в таких вопросах фигурируют иностранные граждане, перевод договора займа или дарения на другой язык будет обязательным условием.