Меню

Услуга аудиовизуального перевода

Услуги

Нужна консультация по услугам перевода?

Бесплатный номер: 8 (800) 234 49 45

Аудиовизуальный перевод

В мире, где информация все чаще передается не в виде статей и документов, а через видеоконтент, аудиофайлы и интерактивные мультимедийные продукты, роль аудиовизуального перевода становится фундаментальной. Перевод видеофильмов, сериалов, обучающих программ, компьютерных игр и видеороликов в социальных сетях требует не только языковой точности, но и владения сложной системой межсемиотических связей: звука, изображения, речи, интонации и ритма.

Агентство переводов “Лингвисто” рассматривает аудиовизуальный перевод как мультидисциплинарную задачу, где языковая адаптация встречается с культурной чувствительностью, технологическим мастерством и искусством коммуникации.

Что такое аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод — это специализированная область перевода, связанная с адаптацией медиа-продукции, где одновременно задействованы звуковой и визуальный каналы восприятия. Это не просто перевод реплик — это интеграция речи в динамику аудиовизуального произведения, которая требует учета тайминга, мимики, культурных реалий, жанра и даже особенностей монтажа.

Зачем нужен аудиовизуальный перевод?

Мультимедийный контент стал глобальным языком современности. От сериалов до образовательных платформ, от корпоративных тренингов до сториз в социальных сетях — все больше информации требует мгновенного, доступного и точного переноса на другой язык.

Виды аудиовизуального перевода

- Субтитры

Субтитры — один из самых распространенных и экономичных способов аудиовизуального перевода. Он заключается в выводе переведенного текста в нижней части экрана, синхронизированного с речью. Субтитрирование требует краткости, точности и синхронности. Переводчик ограничен количеством символов на экран и временем чтения, поэтому он должен уметь сжимать смысл без потери содержания и интонации. Также учитываются культурные и поведенческие особенности зрителя.

- Закадровый перевод

Смысл метода в том, что оригинальная речь остается слышимой, но поверх нее накладывается голос переводчика или диктора, передающего содержание на другом языке.

- Дубляж

Дубляж — наиболее сложный и затратный вид аудиовизуального перевода. Здесь оригинальная звуковая дорожка полностью заменяется на новую, записанную профессиональными актерами озвучки. Переведенный текст адаптируется к движению губ, ритму и актерской игре. Трудность дубляжа заключается в необходимости точного соответствия интонациям и темпу.

- Аудиодескрипция (аудиокомментарий)

Этот тип перевода ориентирован на незрячих и слабовидящих зрителей. Он представляет собой словесное описание визуальных элементов, происходящих на экране: действия, мимика, выражения лиц, пейзажи. Требует высокой точности и выразительности, чтобы заменить зрительное восприятие звуковым описанием.

Особенности аудиовизуального перевода

- Темпоральность и синхронность

Перевод необходимо вписать в ограниченное экранное время, синхронизировать с движением губ актеров (в дублировании), а также следовать интонации и логике диалога.

- Ограниченность символов

В субтитрах обычно допустимо не более 35–42 символов в строке и 2 строки на экран. Это требует не буквального, а сжатого и смыслового перевода.

- Межсемиотическая адаптация

Слова не существуют в изоляции — они связаны с визуальным рядом, музыкой, жестами. Иногда визуальный элемент говорит больше, чем текст, и переводчик должен учитывать эти контексты.

- Культурные барьеры и юмор

Шутки, идиомы, аллюзии на локальные реалии редко имеют прямые эквиваленты. Переводчик должен находить функциональные аналоги, сохраняя эффект, а не форму.

Что такое расшифровка?

В контексте аудиовизуального перевода расшифровке подлежит звуковое или видеосообщение: фильм, сериал, интервью, вебинар, презентация, обучающий ролик, подкаст. Целью может быть как последующий перевод текста, так и создание субтитров, сценариев, аннотаций или архивных записей.

Почему расшифровка критически важна?

- Основа для перевода.

Переводчик работает не с аудио, а с текстом. Качественная расшифровка — это залог точности передачи информации, особенно если в речи присутствуют идиомы, культурные отсылки или нестандартная лексика (к примеру аудиовизуальный перевод статьи).

Подготовка субтитров и дубляжа.

Любой визуальный перевод начинается с письменной версии оригинала, особенно когда речь идет о синхронной озвучке или дубляже, где необходима точная длина фразы и ее ритм.

- Контент-анализ и локализация.

Локализация требует понимания не только слов, но и контекста. Именно расшифровка позволяет аналитически обработать исходный материал: выявить культурные реалии, возможные конфликтные или нецензурные участки, элементы, требующие адаптации.

Почему “Лингвисто”?

Позвольте нам быстро и профессионально расшифровать ваш аудио- или видеоконтент в текстовый формат.

Для многих компаний и организаций расшифровка текстов необходима для преобразования аудио- и видеоконтента в различные документы. С помощью носителей языка мы можем предоставить вам точные расшифровки, которые вы можете использовать любым способом, необходимым для вашего бизнеса.

Наше управление проектом означает, что мы можем оценить ваши требования на начальном этапе, прежде чем составлять план и бюджет для работы

Поскольку мы постоянно получаем от вас обратную связь на протяжении всего срока выполнения заказа, то можем гарантировать, что вы будете максимально довольны его качеством.

Мы также осуществляем перевод аудио- и видеоматериалов, чтобы вы могли использовать адаптированные материалы на новых рынках. Это могут быть ваши фирменные видеоролики, реклама, подкасты, аудиокниги или интервью. Все это значимые инструменты для международного маркетинга, и, переводя их, вы можете добавить ценность существующему контенту.

Как устроена услуга аудиовизуального перевода :

  1. 1

    Свяжитесь с нами

  2. 2

    Отправьте материалы на оценку

  3. 3

    Получите расчет стоимости и сроков

  4. 4

    Запустите проект в работу

  5. 5

    Получите готовый проект

Мы используем комбинацию перевода компьютерного и носителями языка для эффективного выполнения перевода

Работая таким образом, мы сможем сократить расходы на аудио- и видеопереводы и завершить проект в срок. Свяжитесь с нами прямо сейчас для получения точных, доступных и высокопрофессиональных услуг по расшифровке и переводу.

Каким образом адаптируется материал под новую аудиторию?

Агентство переводов “Лингвисто” сотрудничает со студией звукозаписи, монтажерами, звукорежиссерами и профессиональными дикторами. Портфолио этих специалистов может быть предоставлено по запросу заказчика, чтобы выбрать наиболее подходящий голос для вашего проекта.

Аудиовизуальный перевод — это не просто профессия, это искусство понимания в движении. Там, где слова звучат, где образ и звук сплетаются в единое сообщение, переводчик становится мостом между культурами. И чем прочнее этот мост, тем ближе становится мир. Именно эту миссию сегодня реализует команда переводческого агентства “Лингвисто” — соединять языки, уважая культуру и передавая смысл.

Какие есть особенности при переводе видео?
Существует много аспектов, которые необходимо учесть: от скорости чтения текста и соответствия видеоряду до языковых тонкостей при переводе материала и его последующей подаче аудитории.
Что желательно предоставить для аудиовизуального перевода?
Каким образом адаптируется материал под новую аудиторию?