Lingvisto – Бюро переводов в Москве

Нотариальное заверение как легализация переводов

12 декабря, 2023
admin
Нотариальное заверение документов

На самом деле, нотариус удостоверяет не правильность перевода, а его авторство – подлинность подписи переводчика. Именно автор перевода и несет ответственность за содержание переводного текста, вплоть до уголовной (согласно ст. 307 УК РФ). Легализация документов происходит по общей процедуре: переводчик обращается к нотариусу с оригиналом или нотариально заверенной копией из страны происхождения (можно из консульства РФ в той стране), письменным переводом и личными документами – в т.ч. удостоверяющими профессиональное владение соответствующим языком.

Для корпоративных документов также требуется т.н. апостиль (по Гаагской конвенции от 1964 года), или заменяющая его надпись для стран, не подписавших конвенцию. Есть типовые формы, как должен выглядеть практически любой документ с переводом. И удостоверяется он тоже по стандартной процедуре. Для существующих различий в оформлении предусмотрено общее правило: максимально придерживаться текста, если такой вариант широко распространен в стране, где говорят на языке перевода. А вот символика и любая графика в документе принципиального значения не имеет.

Дипломированный переводчик должен делать срочный нотариальный перевод документа объемом в одну страницу непосредственно в день обращения. На заверение обычно уходит еще один день, в отдельных случаях можно и быстрее – но такая спешка реально требуется редко.

Апостиль
Это международная форма удостоверения законности документов для предъявления в странах, признающих ее по вышеупомянутой конвенции. Апостиль удобен тем, что избавляет от необходимости иных заверений – с ним любой документ сразу признается во всех странах, подписавших конвенцию. А ряд государств дополнительно упростил, или даже отменил легализацию документов.

Выглядит апостиль как большой квадрат (как минимум 9х9 см), внутри которого текстом указывается страна, ФИО и должность подписавшего документ лица, выдавший госорган (штамп), город, дата и номер апостиля. Проставляют такую большую печать на отдельном листе, либо на самом документе. Текст может быть или на государственном (национальном) языке страны происхождения апостиля, или на одном из международных – английском, французском. К примеру, в РФ проставлять апостили имеют право Генпрокуратура, Минюст, Минобороны, Росархив, Рособрнадзор и др. Причем взимают за это пошлину, а также могут отказать, если документ поврежден, заламинирован, имеет пятна или исправления, разночтения сведений (ФИО). А еще действует ряд межгосударственных договоров о взаимном признании документов – в таких случаях нужен лишь нотариальный перевод на государственный язык, без апостиля.

Двуязычное заверение
Это когда удостоверяющая надпись делается на двух языках – государственном в стране предъявления перевода и языке оригинала текста. Двуязычное заверение никак не усложняет стандартную процедуру, фактически это лишь нюанс оформления документов. При этом размер текста непринципиален – постраничной оплаты нет, заверяется авторство перевода целиком. А вот нотариальная копия документов заверяется с оплатой за каждую страницу – правда, там тариф крошечный и сумма набегает лишь для книги в сотни страниц.

Только не надо заранее суетиться – не всегда и везде требуют документы, заверенные по всей форме. Благоразумно предварительно консультироваться и уточнять – понадобится ли какая-то легализация документов в конкретном случае. Как правило, эти вопросы возникают перед поездкой за границу, когда предполагается там предъявлять документы и надо гарантировать их юридическую состоятельность.

Двуязычный перевод сложных, особенно технических текстов, обычно требуется для полного учета языковой и профессиональной специфики – чтобы в случае расхождения в нюансах можно было сразу обратиться к оригиналу.

Снятие копии с копии
Вопреки живучим слухам, для нотариуса происхождение документа непринципиально – заверяется содержание либо достоверность перевода. Важна целостность и типовое оформление, а оригинал это или неизвестно какая по счету копия – для процедуры удостоверения значения не имеет. Текст не должен иметь исправления, содержать порочащие сведения, или только часть реквизитов. Можно даже нотариально заверить копию документа, выданного частным лицом, а не организацией – если подпись его автора, в свою очередь, была заверена нотариусом.

В наши дни чаще всего снятие копии с копии практикуется как легализация архивных сведений за льготную пошлину – например, для пенсионеров. Причем сделать эти копии для заверения в любом количестве может и сам нотариус.