Меню

Услуга локализации перевода

Услуги

Нужна консультация по услугам перевода?

Бесплатный номер: 8 (800) 234 49 45

Локализация

Современная лингвистика и переводческая практика давно преодолели узкое понимание перевода как механического процесса замены слов одного языка на слова другого. Особенно в эпоху глобализации, когда коммуникация между культурами стала ежедневной реальностью, возникает потребность не просто в переводе, а в глубокой адаптации не только лексики и грамматики, но и контекста, культуры, норм восприятия, и даже эмоций.

Что представляет собой услуга локализации?

Это процесс адаптации переведенного материала с учетом культурных, юридических, лингвистических, визуальных и функциональных особенностей страны или региона, для которого предназначается текст. Это понятие шире, чем просто перевод. Если перевод отвечает на вопрос “что сказано”, то локализация уточняет “как это должно быть сказано”, чтобы быть понятым, уместным и эффективным.

Нельзя забывать, что основной целью перевода является обеспечение максимально точного и естественного восприятия контента целевой аудиторией.

- Культурная адаптация

Учитывает культурные особенности и нормы целевой аудитории. Услуга локализации включает адаптацию юридических, культурных и исторических реалий, использование правильных терминов и обращений, а также адаптацию изображений и символов.

- Языковая адаптация

Учитывает языковые особенности и нюансы целевой аудитории. Это включает использование правильных грамматических конструкций, лексики, синтаксиса и стилистики, чтобы сообщение звучало естественно для носителей языка.

- Техническая адаптация

Учитывает технические требования и стандарты целевой аудитории. Это может включать адаптацию форматирования текста, валюты, единиц измерения, дат и времени, а также соответствие местным правилам и нормам.

- Адаптация маркетингового контента

Важна для маркетинговых материалов и рекламных кампаний. Она позволяет адаптировать содержание под местные предпочтения и вкусы, чтобы достичь максимального воздействия на целевую аудиторию.

- Повышение эффективности коммуникации

Услуга локализации помогает устранить языковые и культурные барьеры, улучшая коммуникацию между компаниями и их клиентами, а также между людьми разных национальностей и культур.

Особенности локализации в разных сферах

- Медицина и фармацевтика

Здесь локализация касается соответствия терминов местным регламентам (ЕАЭС, ГОСТ, Минздрав РФ), правильной передачи инструкций по применению, и юридически корректной адаптации информации для пациента.

- Право и делопроизводство

В юридических переводах адаптация необходима для соответствия локальной судебной терминологии. Перевод контрактов требует учета особенностей местного права и возможной трансформации понятий.

- Информационные технологии

В IT важна адаптация пользовательского интерфейса, руководств, лицензионных соглашений и маркетинговых материалов. Неверная интерпретация кнопки или функции может повлечь пользовательские ошибки и репутационные потери.

- Информационные технологии

В IT важна адаптация пользовательского интерфейса, руководств, лицензионных соглашений и маркетинговых материалов. Неверная интерпретация кнопки или функции может повлечь пользовательские ошибки и репутационные потери.

- Маркетинг и реклама

Это самая чувствительная сфера к адаптации. Слоган, шутка или визуальный образ, работающий в одной стране, может вызвать непонимание или скандал в другой. Здесь необходим креативный перевод с учетом менталитета целевой аудитории.

Локализация — это не просто услуга, а стратегия качественной коммуникации между языками, культурами и правовыми системами. В условиях международной юридической и технической интеграции, именно она обеспечивает переводам функциональность, безопасность и эффективность.

Можно ли обойтись без услуги локализации?

В теории — да. На практике — почти никогда. Когда речь идет о переводе, особенно для деловых, технических, медицинских или маркетинговых нужд, возникает закономерный вопрос: неужели обязательно пользоваться услугой локализации, если уже есть дословный перевод? Может показаться, что это дополнительная и необязательная вещь, которая увеличивает бюджет. Однако именно отказ от услуги локализации часто становится причиной провала проекта, задержки регистраций, недопонимания со стороны клиентов и даже юридических рисков.

Если вы переводите инструкцию к медицинскому прибору, интерфейс приложения, договор или рекламный слоган, вы имеете дело не просто с текстом — вы взаимодействуете с целевой аудиторией, у которой свои ожидания, нормы и даже способы мышления. Переведенный “в лоб” текст может быть технически точным, но функционально бесполезным или небезопасным. Стоимость локализации не должна стать причиной отказа, потому что это сэкономит вам деньги на первом этапе, но повлечет серьезные издержки позже.

Есть ситуации, когда услугой локализации можно действительно пренебречь:

- Внутренние документы, не предназначенные для внешней аудитории;

- Переписка между специалистами, владеющими обеими культурами;

- Научные статьи, где важна точность терминов, но не адаптация стиля.

Однако и в этих случаях адаптация также может улучшить читаемость, повысить ясность и облегчить принятие решений.

Отказаться от услуги локализации можно, но это компромисс, который оправдан далеко не всегда. Особенно в случаях, когда текст работает не только как набор слов, а как инструмент воздействия, правовой документ, инструкция или реклама.

Агентство переводов “Лингвисто” предлагает услугу локализации и рассматривает ее как интеллектуальный процесс, требующий не только знания языка, но и глубокого понимания культуры, права и цели текста. Мы объединяем переводчиков, редакторов, юристов и отраслевых экспертов для того, чтобы каждый перевод — от интерфейса до досье на медицинское изделие — был выполнен грамотно и гармонично. Потому что качественный перевод — это всегда локализованный перевод.

Наши специалисты-лингвисты тонко адаптируют ваше послание, чтобы оно было максимально привлекательным для вашей целевой аудитории, не теряя общей идеи и смысловой направленности. Если вы расширяетесь на новой территории или просто хотите сохранить свой профессиональный статус во всем мире, вы всегда можете заказать локализацию у нас и обеспечить понимание вашего сообщения на всех языках.

Специалисты Бюро переводов “Лингвисто” адаптируют ваш текстовый материал, чтобы сделать его привлекательным для местных рынков. Наши возможности комплексного управления проектами означают, что мы сможем оценить ваши требования и составить эффективный план работы, обеспечивающий невероятно высокое качество перевода и адаптации в рамках доступного бюджета и заданных сроков. Уточнить стоимость локализации вашего текста вы всегда можете, оставив заявку на нашем сайте.

Легализация документов в москве

Как устроена услуга локализации перевода:

  1. 1

    Свяжитесь с нами

  2. 2

    Отправьте материалы на оценку

  3. 3

    Получите расчет стоимости и сроков

  4. 4

    Запустите проект в работу

  5. 5

    Получите готовый проект

Цели и особенности локализации

Основной целью локализации перевода является обеспечение максимально точного и естественного восприятия контента целевой аудиторией.

Культурная адаптация
Локализация перевода учитывает культурные особенности и нормы целевой аудитории. Это включает адаптацию юридических, культурных и исторических реалий, использование правильных терминов и обращений, а также адаптацию изображений и символов.
Языковая адаптация
Техническая адаптация
Адаптация маркетингового контента
Повышение эффективности коммуникации