Автоматизация перевода: плюсы и минусы

12 июля, 2023
admin
Автоматизация перевода Lingvisto

Насколько полезен автоматический помощник, зависит, в первую очередь, от квалификации человека, выполняющего работу переводчика. Если вы идеально знаете иностранный язык, общаетесь каждый день с иностранцами или не первый десяток лет живете за границей, то очевидные вроде бы плюсы могут превратиться в минусы. Искусственный интеллект будет только отвлекать, и польза в таком случае минимальная, особенно когда переводчик очень быстро печатает на клавиатуре. Совсем другое дело, если квалификация у переводчика невысокая, или переводить какие-то технические тексты поручили сотруднику, далекому от лингвистики и гуманитарных наук вообще. Тогда однозначно стоит обратить внимание на современные средства автоперевода.

Специалисты различают автоматизированный перевод и машинный. Автоматизацией называют контекстную помощь со стороны «роботов», основную работу при этом выполняет человек, по ходу дела получая разные поправки и подсказки. А машинный перевод осуществляется сначала программой, целиком или по частям, затем человек дорабатывает результат. Даже самая умная машина пока сильно уступает живому переводчику по тонкости передачи языковых нюансов, и приходится иногда серьезно перерабатывать выданные программой строчки.

Автоматизированный перевод
Чтобы автоматизировать работу, используются специальные программные средства:

САТ (Computer Assisted Translation), построенные на технологиях памяти;
таблицы глаголов, типичных словарных форм, склонений;
ПО для управления переводческими проектами;
текстовые редакторы с проверкой правописания и управляющие терминологией (MultiTerm, Termex).
К ярким представителям САТ относится Deja Vu, MemSource, MemoQ, Trados, Wordfast.

Машинный перевод
Практически всегда теперь используется онлайн переводчик. Оффлайн-программы, популярные в прошлом веке, имеют много недостатков. Их нужно обновлять, и чем чаще, тем лучше. Используемый на сайте онлайн словарь всегда будет развиваться невероятно быстро, особенно учитывая, что с ним постоянно работает команда из нескольких десятков или даже сотен лингвистов.

Еще недавно перевод документов онлайн был достаточно корявым, и часто было проще перевести оригинал, чем расшифровать на русском языке после обработки, что имела в виду несовершенная программа. Ситуация полностью изменилась за последние годы и даже месяцы. Роботизированный перевод текста онлайн приближается по качеству к «человеческому». Только самые сложные выражения надо переводить вручную.

Лучшие результаты показывают крупные, широко известные проекты. Интернет-сервисы переводят десятки языков, и сами определяют, на каком написан введенный текст. Пусть они слегка уступают людям по интеллекту, зато работают намного быстрее. Значительно больше времени занимает передача данных по кабельным сетям, чем обработка длинного текста роботом.

Экономия времени очевидная, и редко кто откажется от использования виртуального переводчика, чтобы потренироваться работать самостоятельно. С экономической точки зрения оправдано сочетание живого профессионала и вспомогательных программ. Все больше развивается устный перевод онлайн, что раньше считалось почти невозможным. Программы для распознавания речи делают огромные успехи. То же самое относится к озвучиванию текстов. Расширяются возможности по озвучке видеороликов, автоматически генерируются субтитры. Необходимо лишь научиться использовать передовое программное обеспечение.