Lingvisto – Бюро переводов в Москве

Бюро или штатный переводчик?

12 января, 2023
admin
Статьи Lingvisto

Знание иностранного языка дает большие преимущества как простому человеку в лице путешественника, так и начинающему или уже состоявшемуся предпринимателю. Вся суть в том, чтобы суметь вывести продукты и услуги на зарубежный рынок. Сделав это, вы открываете портал во вселенную больших возможностей, и об этом прекрасно знают акулы маркетинга и торговли.

Если хотите создать успешный бизнес, необходимо выходить за рамки одной страны и подключать иностранных клиентов, сотрудников, инвесторов. И в таком случае есть два варианта:

Нанять штатного переводчика.
Сотрудничество с центром переводов.
Мы не станем переубеждать и завлекать принять одну из сторон, а лишь независимо проанализируем эффективность и результативность этих двух вариантов. Статья будет интересна, прежде всего, тем, кто заинтересован в сотрудничестве с переводчиками и тем, кому нужны регулярные переводы в большом количестве. Мы дадим ответы на популярные вопросы и поможем с выбором ответственных, профессиональных исполнителей.

Содержание:

Основные понятия.
Плюсы и минусы штатных переводчиков.
Преимущества сотрудничества с бюро.
Как правильно выбрать переводчиков.


Не просто бюро
Центр переводов, по представлению многих, это компания или группа людей, где работают профессиональные лингвисты, с которыми заказчик заключает долгосрочное сотрудничество и получает переводы разного содержания и формы. В целом оно так, но деятельность такого бюро не ограничивается лишь одними переводами, в устном или письменном виде.

Профессиональное БП предоставляет широкий спектр услуг по вопросам языкознания, начиная с оформления простой документации, заканчивая полным сопровождением коммерческой деятельности (бухгалтерия, маркетинг, ведение переговоров и так далее). Для поддержания такой функциональности необходимо иметь несколько отделов внутри компании, например, отдел по работе с клиентами, рекламщики и маркетологи, курьеры и, конечно же, сами переводчики.

Очевидно, что опытная и развивающаяся компания по предоставлению услуг перевода охватывает широкий круг деятельности и в компетенции решить любой вопрос, связанный с иностранным языком и лингвистикой в целом. Над переводами будут работать не просто грамотные переводчики, а тандем из лучших специалистов и передовых технологий. Результат такой деятельности — безупречная работа без ошибок и недоразумений.

Штатный трудяга
Многие заказчики предпочитают штатных сотрудников, так как это, прежде всего, позволяет минимизировать риск недобросовестного отношения к работе, и в этом есть истина. Офисный переводчик не пропадет с проектом в неизвестном направлении, а постоянно будет находиться под пристальным надзором непосредственного начальника — что прикажет, то и сделает. Хотя и такое суждение не всегда оказывается правдивым.

В группу штатных переводчиков, как правило, входят от одного до пяти человек (больше только для больших компаний), которым ставится задача по подготовке документов для иностранных представительств, они сопровождают выездные встречи с партнерами и клиентами или же выполняют локальные задачи по переводу документов и разнообразной корпоративной документации. Иметь в компании доверенного сотрудника, который может оперативно решить языковой вопрос, выгодно и необходимо, но есть много но…

Штатный переводчик: за и против
Не подумайте, что мы очерняем добросовестных штатных сотрудников, но факты говорят об обратном. Полный контроль за деятельностью лингвиста — вот главный и возможно единственный плюс в том, чтобы обзавестись таким помощником.

Вернемся в мир объективной реальности, где сразу же проявляются все недостатки, и выделим несколько из них:

Даже самый «шустрый» и профессиональный переводчик не может знать всего. В любом случае, имея штатного сотрудника по иностранным переводам, придется привлекать сторонние кадры. Также понадобятся дополнительные специалисты, если объем работ слишком большой или придется изучать узкоспециализированное программное обеспечение.
Работа переводчиком нередко подразумевает не только сам перевод, но и подготовку, оформление и подачу всех этих текстов: сделать вычитку и отредактировать, сверстать документы, презентация и так далее. Одному человеку такая работа не по силам, в противном случае качество сильно снижается.
Постоянно платить за корпоративного переводчика есть возможность далеко не у всех компаний. Штатный лингвист, специальное ПО для переводов, содержание и обслуживание — все это дополнительные расходы, которые иногда лучше вложить в развитие бизнеса, а не на содержание ненужных работников.
Как бы ни хотелось указать несколько положительных пунктов, но в современных реалиях штатный переводчик выгоден в редких случаях. Даже удаленный переводчик или аутсорсинг намного полезней, хоть и не всегда настолько надежен, как офисный работник.

Бюро переводов. Миф или 100% гарантия?
Давайте начнем с того, что бюро переводов коммерческая организация, целью которой будет заработок и развитие. Чтобы занять свое место на конкурентом рынке, любому бизнесу нужно приукрашивать и всячески расхваливать свою деятельность, в связи с чем достаточно сложно понять реальное положение дел. И этот аспект можно отнести к «темной стороне» деятельности бюро. Кроме того, долгое сотрудничество с одним бюро может привести к стагнации и ухудшению качества.

Нередки и те случаи, когда бюро, будучи более подковано в юридическом плане, могло легко присвоить авторские права за уже проданную работу. Сюда можно вписать еще несколько неприятных фактов, но все они основаны лишь на неподготовленности и безответственности заказчика.

Сотрудничество с профессиональным бюро переводов дает бизнесу массу преимуществ:

Стабильное качество. Один или несколько человек ни в физическом, ни в умственном порядке не смогут выполнить больше, чем команда профильных специалистов. Если нужен перевод высочайшего качества со 100% вложением, в таких делах поможет только организованная группа переводчиков, коим и является бюро переводов.
Высокая скорость. Существует десятки специальных программ, которые позволяют автоматически выполнять переводы с высоким качеством и таким софтом пользуются профессиональные бюро. Например, если компания существует несколько лет, у них есть большая база тематических переводов, за счет которых новые материалы частично переводятся автоматически и практически мгновенно. Такое сотрудничество позволяет получать переводы в неограниченном объеме и по доступной стоимости.
Более низкие ставки. За счет наработанных схем и программной базы бюро могут предложить более низкую цену. Само собой, что в переводах участвуют переводчики и редакторы, но за счет коллективной слаженности и опыта затраты на производство переводов, документов и всего остального меньше, нежели у фрилансера или штатного сотрудника.
Рекомендации по выбору переводчика
Эти советы помогут приблизиться к правильному выбору и обойти стороной те агентства, сотрудничество с которыми принесет бизнесу лишь разочарование и финансовые потери.

Знакомство

Посетите сайт компании или офис. Профессионалы выделяются сильным предложением: логотип, слоган, качество контента и разумная ценовая политика. Первый контакт с менеджером сформирует первое впечатление. Скорость обработки заявки, компетентность менеджера и подход к клиенту в целом — все это не должно вызывать сомнений.
Изучение. Проверьте базу отзывов по тому агентству, где хотите заказать перевод. Если уметь отличать рекламные отзывы от реальных, можно детально изучить все стороны бюро по рекомендациям их клиентов.
Стоимость, описание и условия предоставления услуг — это базовая информация, которая должна находиться в свободном доступе для клиента. Если чего-то нет, смело запрашивайте нужные документы.

Тестирование

Уточните всю необходимую информацию по терминологии и тематикам, а также поинтересуйтесь рабочими форматами: какие редакторы используются и кто участвует в переводах, в каком формате сдаются готовые переводы, как оплачивать и так далее.
Если можно выполнить тестовое задание, обязательно воспользуйтесь услугой и оцените уровень качества перевода.

ВАЖНО!

Не забывайте об авторских правах готовых переводов. До начала работ согласуйте и закрепите в письменном виде все моменты по авторскому праву. Выводы каждый для себя сделает сам. Помните, что щепетильный подход к выбору, основанный на желании улучшить положение вещей в бизнесе, свяжет вас с правильными и профессиональными людьми.